Modérateurs: animal, Léo

Avatar de l’utilisateur
By VspaceG
#38663 [quote="Matt"][quote="VspaceG"][quote="Bionic"]
- Les nominés


Oui, ça n'est absolument pas français.

Mais, "nomination" est bien français.

Par quoi traduit-on "nominee" en parlant des Oscars ?

Nommé.

Ça ne sonne pas juste.

Le dico dit "candidat" ou "désigné". Ça veut dire qu'il faut remanier la phrase, si on veut que ça sonne juste.
Avatar de l’utilisateur
By VspaceG
#38665 [quote="Matt"][quote="VspaceG"]Dans la catégorie "chipotage", on aime bien nous reprendre sur :
- Je vais au coiffeur.


Et "mauvaise foi", ça s'écrit comment ? :wink:

http://www.academie-francaise.fr/langue ... html#achez

Et comme je l'ai dit, si on utilise "coiffeur" dans le sens où c'est un lieu ou une profession et non une personne, c'est tout à fait correct.

Je vais au coiffeur d'en face.
Je vais au Fauchon d'en face.
Je vais au bistrot d'en face.

Je vais chez le coiffeur en face.
Je vais chez Fauchon en face.
Avatar de l’utilisateur
By VspaceG
#38692 Après vérification, "nomination" a plutôt l'air d'un faux ami.

En français:

[size=150]nomination[/size] féminin
1. Action de nommer à quelque emploi, à quelque charge, à quelque dignité, etc.
2. Droit de nommer à un emploi, à une charge, à une dignité, etc.
3. (Par extension) Mentions obtenues dans un concours.

En Anglais:

[size=150]nomination[/size]
1. Vote
2. liste des candidats
3. désignation en tant que candidat

[size=150]nominee[/size]
1. Candidat
2. Désigné candidat
By Matt
#38704 [quote="VspaceG"][quote="Matt"][quote="VspaceG"]Dans la catégorie "chipotage", on aime bien nous reprendre sur :
- Je vais au coiffeur.


Et "mauvaise foi", ça s'écrit comment ? :wink:

http://www.academie-francaise.fr/langue ... html#achez

Et comme je l'ai dit, si on utilise "coiffeur" dans le sens où c'est un lieu ou une profession et non une personne, c'est tout à fait correct.

Je vais au coiffeur d'en face.
Je vais au Fauchon d'en face.
Je vais au bistrot d'en face.

Je vais chez le coiffeur en face.
Je vais chez Fauchon en face.

Je ne vois pas en quoi le lien que tu cites justifie ton horreur linguistique.

Le coiffeur n'est pas un lieu. C'est un monsieur avec un peigne sur l'oreille. Point.
On va au salon de coiffure, chez le coiffeur. Non, n'argue pas que tu ne connais que l'adresse de son lieu de travail et pas de son domicile personnel, tu vas t'enfoncer tout seul.
Idem pour "Les chaussettes à François" : on ne le dit pas plus que "crotte à nez" ou "fils à pute". Un génitif se forme avec "de", c'est comme ça. "à" ne désigne aucune possession. Seule l'expression "appartenir à" le fait. Mais le mot essentiel, là-dedans, c'est un petit peu "appartenir"... "à" ne comporte pas la moindre notion de possession. Dans la chair à canon, aucun n'appartient à l'autre.
(Et pi, ce n'est pas ça, une métaphore.)

Dans"Je rentre à l'intérieur", il n'y a pas de répétition ???

[quote]Notez aussi que dire "Je sors dehors", n'amène pas la question "où". Tandis que si on dit "je sors", ça amène automatiquement la question "Où ?"

C'est de l'ordre du gag, je présume ?

"rendre l'appareil" au lieu de "rendre la pareille"
Inexistant.
Avatar de l’utilisateur
By neike
#38758 [size=150]« Ceci dit »[/size]

Ceci, cela, c’est la même chose, non ?
Détrompez-vous. Si ceci désigne ce qui est proche, ou ce dont on va parler, cela désigne ce qui est loin, ou ce dont on vient de parler.
On dit donc « cela dit », en référence à ce que l’on vient de dire, et non pas « ceci dit ».

Cela dit, libre à vous d’y prêter attention ou non.
Avatar de l’utilisateur
By neike
#39207 Allez, je vais relancer une vieille polémique mais qui me tiens particulièrement à cœur :

[size=150]Evénement Vs. Evènement[/size]

Perso, ça m’exaspère lorsque je vois écrit événement, car ça ne se prononce pas comme ça, mais évènement. J’ai trouvé ceci :
« Orth. La graphie évènement, longtemps proscrite bien que conforme à la prononciation usuelle, est aujourd’hui admise. Elle est de plus en plus courante. De même pour le dérivé évènementiel ou événementiel. » (in Dictionnaire des difficultés du français d’aujourd’hui, Larousse, D.Péchoin et B.Dauphin)
Et vous, vous en pensez quoi ?

[img]http://ecx.images-amazon.com/images/I/41VRRTP7TCL._SS500_.jpg[/img]

P.S: Je recommande chaudement ce dictionnaire, vraiment très pratique et complet.
Avatar de l’utilisateur
By phenixus
#39435 [quote="neike"]
[size=150]Evénement Vs. Evènement[/size]

Perso, ça m’exaspère lorsque je vois écrit événement, car ça ne se prononce pas comme ça, mais évènement. .

Cette orthographe est admise officiellement depuis les rectifications de l’orthographe parues au J.O en 1990, proposées par l'Académie Française. Donc, depuis, les deux sont valides.

Dans certaines régions françaises( Est de la France) cette prononciation que tu détestes existe.

P.S: si vous voyez à l'avenir le mot oignon écrit ainsi "ognon" ce n'est pas une erreur d'orthographe. Cf. les mots rectifiées par cette évolution de la langue française assez méconnue, en 1990.
Avatar de l’utilisateur
By moonwalkfan
#39443 Pour le combat entre "événement" et "évènement", il s'agit en fait...d'un simple manque.

Au 16° ou 17° siècle, l'imprimeur chargé de la publication du dictionnaire majeur de l'époque s'est trouvé à court d'accents graves au moment d'imprimer ce mot, et il fut contraint, pour respecter les délais, de se rabattre sur l'accent aigu.

Or, comme il s'agissait du dictionnaire de référence, l'orthographe "événement" est vite entrée dans les moeurs, alors que c'était bel et bien une faute de français. Voilà, vous savez donc maintenant que ce mot s'écrit bien "évènement".

Ca sert parfois d'écouter France Info!
ByCitylights
#39487 [quote="Matt"]Idem pour "Les chaussettes à François" : on ne le dit pas plus que "crotte à nez" ou "fils à pute".
J'aurais aimé t'avoir comme prof de français :mrgreen:
Avatar de l’utilisateur
By VspaceG
#41042 Aujourd'hui, la [url=http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#Titres_d.27.C5.93uvres_en_fran.C3.A7ais]convention sur les titres français (ceci est un lien)[/url].

Les éditeurs de disques et les distributeurs de films cachent souvent cette convention (et leur inculture) en mettant les titres en lettres capitales. Mais quelle différence entre [url=http://fr.wikipedia.org/wiki/Capitale_et_majuscule]les capitales et les majuscules[/url] ?

[quote="Matt"]Idem pour "Les chaussettes à François" : on ne le dit pas plus que "crotte à nez" ou "fils à pute".

Dans tes exemples (mal choisis exprès :) ):

"de" désigne la provenance

Mais je peux en trouver autant où
"à" désigne la destination.

"Boîte de fromage" / "Boîte à fromage"
"Canne de pêche" / "Canne à pêche"
"Boîte d'idées" / "Boîte à idées"
"Boîte de lettres" / "Boite à lettres" ou "Boîte aux lettres"
"Papier de dessin" / "Papier à dessin"

On peut parfois renverser le nom et son complément :
"Canne à sucre" / "Sucre de canne"
"Fille à problèmes" / "Problème de fille"
"Vache à lait" / "lait de vache"

Et enfin, l'exemple ultime:
"La noë à Bertrand" / "Bertrand Delanoë"

CQFD
By Malcolm
#54923 Pour ma part, c'est l'expression "faire long feu" qui m'interpelle à chaque fois que je l'entends. Je ne l'ai entendu qu'une seule fois bien utilisé par un journaliste (alors que la plupart du temps, elle ne l'est pas par ces derniers!), et elle signifie en fait son contraire, à savoir que "faire long feu" exprime l'échec, ou encore "en un espace temps réduit".

Par exemple, on dira d'un afc qui va tenter d'aborder un set de fille "je sens qu'il va faire long feu celui-là!", alors que l'on pourrait être tenter de dire le contraire!
By Med
#55079 => Il y a un problème...

Ne me demandez pas pourquoi ce n'est pas français, mais ma prof d'histoire au lycée nous empêchait toujours d'utiliser des "il y a ..." :twisted:
Avatar de l’utilisateur
By VspaceG
#55135 [quote="Med"]=> Il y a un problème...

Ne me demandez pas pourquoi ce n'est pas français, mais ma prof d'histoire au lycée nous empêchait toujours d'utiliser des "il y a ..." :twisted:

Si, c'est français ! Mais ce n'est pas beau. C'est une formule qui est sur-utilisé par les enfants. Elle vous empêchait de l'utiliser dans un but éducatif, à savoir pour vous forcer à utiliser d'autres tournures de phrase.

Ma prof nous interdisait "quand même" et préférait "tout de même".