Modérateurs: animal, Léo

Avatar de l’utilisateur
By VspaceG
#55136 Je profite de la remonté du sujet sur les fautes de français, en particulier des fautes de français issues de l'anglais, pour parler du franglais, c'est à dire de ces mots qu'on croit être anglais, et qu'on serait tenté d'utiliser en anglais, alors que les anglophones utilisent un tout autre mot !

des baskets, des tennis : sneakers, trainers, tennis shoes, basketball shoes (<- chaussures pour réellement jouer au basket)
un break (voiture) : a station wagon
un camping : (GB) a campsite, camping site (US) a campground
le catch : pro wrestling
un flipper : a pinball machine
un parking : (GB) a car park, (US) a parking lot
les people : celebrities, celebs
un perchman : a boom operator
un planning : a schedule, work plan
un recordman / une recordwoman : a record holder
un rugbyman : a rugby player
un smoking : (GB) a dinner jacket (US) a tuxedo
le stockcar : demolition derby racing
un string : a G-string, thong
un talkie-walkie : a walkie-talkie (celui je l'adore)
un tennisman / une tenniswoman : a tennis player

Et on ne peut pas oublier celui-là :
un relooking : a makeover, make-over :D
Avatar de l’utilisateur
By boubou
#55139 histoire d'être désagréable :

un break (voiture) : a station wagon (us) / mais aussi estate car (gb)
By Valmont
#55142 A noter que plusieurs sont à éliminer complètement, puisqu'ils vous font également parler un très mauvais français.
By Tgaud
#55144 Toujours le même problème.
A savoir parler français correctement, dans un respect des règles de l'académie, et du langage, au risque de se marginaliser à utiliser des mots que plus personne n'emploie ou ne comprend, ou à les utiliser dans leur contexte original ce qui ne manque pas parfois de nuire au message communiqué et donc à la communication (ce qui est à contre emploi de l'existence même du français).


Ou alors on peut parler un français dans un but de communication avant tout, à savoir se faire comprendre, utiliser les mêmes mts dans le même sens et le même contexte que son interlocuteur, sans prêter grande attention à leur provenance.


En ce qui me concerne je suis contre les langages SMS hors d'un portable. Mais pour autant je pense qu'il faut accepter qu'une langue évolue et garder une certaine souplesse.


A la relecture du topic, je m'appercois que je suis légèrement hors sujet par rapport au sujet original, mais ça méritait d'être dit.
Avatar de l’utilisateur
By VspaceG
#55150 Tu as de la chance d'être dans la section hors-sujet, sinon j'aurais appelé Chuck Noris !

Valmont : quels mots utilises-tu à la place ? "terrain pour camper" à la place de "camping" ? "fausse chaussure de sport pour la ville" à la place de "baskets" ? "Culotte-ficelle" à la place de "string" ? Ils me paraissent incontournables...

On peut se lancer dans les néologisme provenant de l'anglais :

- "prioriser" ou "prioritiser" venant de "to prioritize" : "donner la priorité" en français signifie donner la première place. "prioriser" ne signifie pas "donner la première place" mais "gérer l'ordre dans lequel on va traiter plusieurs tâche". Préférez le mot "hiérarchiser".

- "nominé" venant de "nominee" : se dit pour les Oscars. Ce mot vient de "to nominate", signifiant "proposer". La bonne traduction est "candidat" ou "déclaré candidat" ou encore "choisi comme candidat finaliste". En français quand on a une "nomination à un poste", signifie qu'on a effectivement ce poste. En anglais, on n'est que proposé pour ce poste.
By Valmont
#55153 En effet, en ce qui concerne les mots cités ci-dessus. J'estime même que leur emploi est normal. C'est pour ça que j'ai mis "plusieurs sont à éliminer complètement". Mais pour moi people par exemple n'a rien à faire en français. Dans une moindre mesure, c'est également valable pour ceux finissant en "man". Idem pour d'autres mots passant gentiment dans le langage courant.

Et je ne parle pas de l'écrit ou de la publicité. Ca m'horripile de voir écrit un gros sur une vitrine "SALE".

Tu peux également ajouter à ta liste:
chips: crisps
By ehpotsirhc
#55162 catch : wrestling
I have in ze bilook : :?:
Avatar de l’utilisateur
By Arch
#55192 Impacter

Le néologisme que j'entends à longueur de journée dans la bouche de consultants endimanchés. Pitié.
Avatar de l’utilisateur
By Heatman
#55195 "J'te forwarde le mail!"

Un grand anglicanisme frenchisé, un classique des bureaux !
Avatar de l’utilisateur
By bouga
#55208 [quote="Heatman"]"J'te forwarde le mail!"

Un grand anglicanisme frenchisé, un classique des bureaux !
Exact, auquel on peut ajouter, "jte printe" :lol:
Avatar de l’utilisateur
By Vicious
#55209 [quote="Arch"]Impacter

Le néologisme que j'entends à longueur de journée dans la bouche de consultants endimanchés. Pitié.

Que tu remplacerais par ?
Avatar de l’utilisateur
By Arch
#55212 [quote="Vicious"][quote="Arch"]Impacter

Le néologisme que j'entends à longueur de journée dans la bouche de consultants endimanchés. Pitié.

Que tu remplacerais par ?

Ce message devrait affecter ou influencer ton jugement sur la question. ;)
Avatar de l’utilisateur
By Orphée
#55213 [quote="Arch"]Impacter

Le néologisme que j'entends à longueur de journée dans la bouche de consultants endimanchés. Pitié.

+1, je l'entends dans d'autres domaines aussi. Alors qu'on a de si jolis mots en français, ça serait dommage de s'en priver pour un verbe "in". [url=http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3313]Voir cette page[/url].
Avatar de l’utilisateur
By Quetzalcoatl
#55230 J'ai eu droit cette année à un cours de marketing donné par des marketeux de chez Procter & Gamble, j'ai eu du mal à réprimer un rire nerveux. Faites attention à vous, ils vous targetent.
Avatar de l’utilisateur
By VspaceG
#55319 [quote="Quetzalcoatl"]J'ai eu droit cette année à un cours de marketing donné par des marketeux de chez Procter & Gamble, j'ai eu du mal à réprimer un rire nerveux. Faites attention à vous, ils vous targetent.

Déjà, rien qu'avec "marketing" à la place d'"étude du marché", on est dedans.

Pour "impacter", selon le contexte : percuter, concerner, influencer, intéresser, toucher, viser, avoir un effet sur, produire un impact sur, avoir une incidence sur, avoir des répercussions sur, avoir une importance pour, influer sur, agir sur, peser sur, jouer un rôle dans, se faire sentir sur ou se répercuter sur

L'avantage du néologisme anglophone c'est qu'on a l'air "in" sans que personne ne te comprenne.

Vous remarquerez que cette technique est reprise par les caricatures de dragueur (pour ramener la discussion sur le sujet du site :D ) : Brice de Nice, Franck Dubosc, etc...

Chips

Chips : (UK) potato crisps (US) potato chips
frites : (UK) chips (US) french fries
"Chip" peut aussi désigner un circuit intégré.

Sachez que "ship", "sheep", "chip", et "cheap" se prononcent différemment :-)

Grâce à la série télé on sait que CHiPs désigne la "California Highway Patrol".

On connait les Chippendales, les stripteasers masculins, mais connaissez-vous Chip and Dale ? C'est le nom originale de Tic et Tac de Walt Disney. Ils doivent leur nom en VO à Thomas Chippendale, un grand créateur de meuble de style grégorien, rococo et néoclassique du XVIIIème siècle à Londres.