Séduction & dynamiques sociales : articles, analyses et questions

Modérateurs: animal, Léo

By Matt
#55485 Oyez (ou lisez) brave gens.

Sur ce forum, et sur le site qui va avec, on a toujours essayé de parler de séduction de manière claire et simple (bien que subtile). En français, qui plus est. OK, ça ne se fait pas dans toute la communauté, mais chez nous, si. On conseille aux geeks d'essayer d'avoir une vie. Il ne sied donc pas à la cohérence du tout que nos membres se transforment en geeks de la relation humaine.

Par conséquent, le jargon obscur et anglicisé n'apportant pas la moindre valeur ajoutée est à présent proscrit. Nous vous accordons le droit de parler comme des gens normaux, des gens qui n'auraient pas été illuminés par la révélation qui les a séparés du troupeau des AFC pour les investir de la mission terrestre du player au détour d'un chapitre de la M3.

Ici, à présent, un homme drague, aborde une femme ou une fille (jolie, belle, magnifique, charmante, ...), discute avec, l'embrasse, ... et vient nous en faire le récit.

Oui, ça vous flatte moins le côté "je suis entré dans une société secrète", mais ça paraît tout de même un poil plus adulte.

Comme disait Pascal, en philo, soit on crée un mot, soit on en prend un existant et on le vide de son sens pour l'utiliser dans un contexte précis sur lequel on a bien travaillé. Ainsi, il existe dans la communauté des termes recouvrant des concepts avancés et bien détaillés (la frame, un AFC) portant un gros travail d'analyse et apportant donc avec eux une valeur ajouté. Ceux-ci sont toujours en vigueur. Les autres sont proscrits.

Et les petits malins détournant le traducteur automatique - dont la mise en place ne vous a pas échappée - en mettant des espaces ou des points entre les lettres des mots visés vont gagner un aller simple pour ailleurs.

Repos.
By Dali
#55508 C'est une bonne idée, mais l'argent du beurre serait d'avoir la liste des mots automatiquement transcrits.
By Valmont
#55520 Au fait, le problème avec certains mot français mais contenant un mot prohibé qui est traduit est-il résolu ?
Avatar de l’utilisateur
By Stéphane
#55522 [quote="Valmont"]Au fait, le problème avec certains mot français mais contenant un mot prohibé qui est traduit est-il résolu ?
Normalement oui :)
By BFA
#55536 Alors ça, je trouve que c'est une super idée:
Déchiffrer les posts bourrées de sigles anglicisés avec 3 lexiques à coté ça devient vite énervant. Ca me changera des FTS ou autres pour ne pas les citer.

[quote]Oui, ça vous flatte moins le côté "je suis entré dans une société secrète", mais ça paraît tout de même un poil plus adulte.

Là je te rejoins à 200%.

Très bonne initiative en tout cas et au plaisir de lire des comptes rendus en français correct :)
Avatar de l’utilisateur
By Stéphane
#55537 Il va sans dire que Matt a rédigé ces annonces en accord avec moi, et a mon entier soutien.


Depuis mon arrivée dans la communauté en 2005, je défends un français qui se veut du français, la lecture et la culture, il était donc logique que je sois le premier à dire stop à ce jargon inutile et parfois franchement ridicule


Les mots ayant une réelle valeur ajoutée (exemple : frame), sont les bienvenus.


Par contre, dire "j'ai abordé" plutôt que "j'ai abordé", ça ne sert à rien, et ça nous rend ridicules auprès de tout le monde, pensez-y.
Modifié en dernier par Stéphane le Ven Fév 13, 2009 10:30 am, modifié 2 fois.
ByOxymore
#55538 A coté de ca, un néologisme comme winger ne me semble pas avoir d'équivalent francais. Ce mot dépeint un certain type de comportements face à une fille ou un groupe.

Et pourtant il a été "censuré". Exemple :

[quote]Moonwalkfan me ami - sisi, parfois ca arrive.

Quel équivalent francais mettre ? Je n'ai pas d'idée pour l'instant.

[quote]Moonwalkfan me soutient au sein du groupe- sisi ca arrive parfois.

Me semble trop long et pas forcément percutant.
By Memphis
#55541 Je sens qu'il va falloir un dictionnaire de synonyme histoire de faciliter les conversions :-)
D'après ce que j'ai compris, si un néologisme n'a pas d'équivalent, mais a un réel sens, on peut le garder ?

Pour ton exemple, Oxymore, pourquoi pas "m'appuie" ou "m'assiste" ?
By NicolasH
#55552 Je pense que mentionner "partenaire" voir "coéquipier" correspond bien assez.
Avatar de l’utilisateur
By Stéphane
#55553 [quote="Oxymore"]A coté de ca, un néologisme comme winger ne me semble pas avoir d'équivalent francais. Ce mot dépeint un certain type de comportements face à une fille ou un groupe.

Et pourtant il a été "censuré". Exemple :

[quote]Moonwalkfan me ami - sisi, parfois ca arrive.

Quel équivalent francais mettre ? Je n'ai pas d'idée pour l'instant.

[quote]Moonwalkfan me soutient au sein du groupe- sisi ca arrive parfois.

Me semble trop long et pas forcément percutant.
W.i.n.g fait partie des mots qui nous font franchement passer pour des geeks et moquer partout (chicken w.i.n.g, etc), il ne sera pas réintroduit. Le français est une langue riche que tu maitrises très bien, tu vas trouver un remplaçant
Avatar de l’utilisateur
By Selenium
#55555 Je veux pas faire le fayot, mais le mot "w_i_n_g" comme certains les autres sont aux états unis des mots qui ont leur sens dans la vie courante. C'est en France qu'on jargonne le plus.
Avatar de l’utilisateur
By Syphil
#55561 Hum sinon, w_i_n_g: Aile=Ailier voir Allié :idea:
Ailier: joueur qui évolue à l'une des deux parties latérales de la ligne d'attaque
Modifié en dernier par Syphil le Jeu Aoû 07, 2008 9:58 pm, modifié 1 fois.
By AlexChe
#55562 Copilote coéquipier c'est bien aussi.
Avatar de l’utilisateur
By Pliskin
#55580 W.i.n.g. = compère.
Bysipthejuice
#55884 [quote="Matt"]ça paraît tout de même un poil plus adulte.
"paraître adulte" me semble particulièrement ennuyeux, dans ce contexte. C'est un peu comme une fille qui jette la playstation de son mec parce que "c'est plus de son âge"...
(j'aime bien ces expressions en fait, ça m'amuse beaucoup, ça dédramatise)