- Lun Mar 10, 2008 2:42 pm
#40267
[quote="underwear"]Baladeur pour walkman
C'est clair que traduire des termes acceptés par une communauté n'est pas très bien venu.
Note en passant : "walkman" n'est pas un bon exemple, car il s'agit d'une marque de Sony.
[quote="le-spartiate"]Effectivement il y a des traductions malheureuses. Genre:
"Ne haie pas le joueur, haie le jeu"
Qui devait être a mon avis
"don't hate the player, hate the game"
Voilà tout le problème de la traduction résumé sur une seule phrase.
Le sens général est "Ne hais pas la personne, hais le système". Ne blâme pas ceux qui gagnent dans un système où on peut trouver que les règles sont injustes.
"don't hate the player, hate the game" est une phrase utilisée par les garçons et les filles changeant souvent de partenaire.
Cette expression est reprise dans le rap :
-[url=http://www.azlyrics.com/lyrics/icet/donthatetheplaya.html]exemple 1[/url]
-[url=http://www.amazon.com/Dont-Hate-Player-Game/dp/B00000C2JM]exemple 2[/url]
"player" peut être utilisé pour désigner les personnes qui jouent avec les sentiments, qu'on traduirait par "salaud", "dragueur" ou "salope".
On ne peut pas garder la référence culturelle, le jeu de mot et le sens à la traduction, quoiqu'on fasse, à moins de totalement modifier le texte, et d'avoir un traducteur très fin.
"Traître" et "traducteur" sont des mots de la même racine, ce n'est pas pour rien.