Itou

Modérateurs: animal, Léo

Avatar de l’utilisateur
By Stéphane
#38645 [quote="Oxymore"]Bah, ils ont conservés l'esprit, et effectivement, en le lisant, je me suis rendu compte que tout notre jargon faisait sacrément freak.)
Enfin !
Avatar de l’utilisateur
By Quetzalcoatl
#38647 [quote="Spike"][quote="Oxymore"]Bah, ils ont conservés l'esprit, et effectivement, en le lisant, je me suis rendu compte que tout notre jargon faisait sacrément freak.)
Enfin !

C'est dur de se rendre compte de la "freakitude" d'un jargon tiré presque entièrement d'une langue étrangère. Même en parlant bien l'anglais, le fait que ce ne soit pas notre langue maternelle atténue tous les effets: stupidité des paroles des chansons, gravité des insultes et jurons, "freakitude" des jargons. Si ça n'a pas été traduit à la base, il y a bien une raison...
By underwear
#38654 Je préfère lire un texte en VO.

J'aime la langue française mais pour moi le jargon technique anglais est bien utile. Le traduire de façon unilatérale est une tentative vouée à l'échec. Pour qu'une traduction marche, il faut combler un manque en proposant un terme alternatif plus précis ou un mot plus agréable, et avoir un début d'acceptation par plus d'une personne. Ca ressemble pas trop au contexte d'un traducteur isolé :lol:. D'un forum, pourquoi pas. Pour des acronymes, bof.

En plus l'essentiel de la littérature est en anglais et le vocabulaire y est utilisé à répétition. L'acceptation dépend du mot et de la communication faite autour. Baladeur pour walkman, ça va. Epinglette pour pin's, dès le lancement, c'était naze.

Pourquoi ne pas proposer sur ce forum des traductions littérales ou autre ? Il y en a déjà.

AI : invitation à l'approche
signe d'intérêt = SDI signe d'intéret
amorce : ouverture
langage corporel : langage corporel (LC)
Neg : neg (négatif)

What else ? :lol:
ByCitylights
#38674 A déplacer dans la rubrique "Livres"" :wink:
Avatar de l’utilisateur
By deckard
#39226 J'ai acheté le livre hier soir et j'en suis déjà presque à la moitié. C'est vraiment très intéressant
et extrêmement drôle (certains passages, tel le dé pucelage de Extramask m'ont fait mal au ventre).
Je suis très agréablement surpris par ce livre.
Avatar de l’utilisateur
By le-spartiate
#39601 Lol Parfois la communauté des forumistes me surprend. Depuis quant les gens de goût jugent ils les livres d'après une lecture en diagonale.
Moi je l'ai acheté à la FNAC de châtelet les halles samedi dernier. D'ailleurs j'ai eu droit au douces moquerie de deux demoiselles derrière moi dans la ligne de caisse parce que le livre portait le bandeau "les secrets de la dragues" ou quelque chose dans le genre. D'ailleurs votre serviteur en à profité pour les inviter à un café au "père tranquille" pour un petit cour de drague lol.
Bref je l'ai lu d'une traite. Pas comme une sorte de méthode. Parce qu'a mon sens celui qui cherche des formules mathématiques genre (Belles fringues + amorce)x Méthode = Nuit d'amour doit souvent se masturber. Non je l'ai lu comme un témoignage de "grand séducteur" d'outre atlantique. Avec leurs expériences et leurs style. Et à ce titre j'ai beaucoup aimé. Effectivement il y a des traductions malheureuses. Genre:
"Ne haie pas le joueur, haie le jeu"
Qui devait être a mon avis
"don't hate the player, hate the game"
Mais pour vous rassuré Mistery est resté Mistery :D
En outre moi même je ne suis pas fan de jargonage en tout genre (fille, "grand séducteur", AFC, etc)
Bref à lire pour qui s'intéresse au monde du pick-up.
By Tootsie
#39765 Pourquoi ils ont changé la couverture ? :shock: Elle était bien et elle devient ... Eh bien elle te fais passer pour un pervers je trouve !
By Sauce
#39862 On y apprend surtout que Mystery est le mec le plus instable au monde.
Avatar de l’utilisateur
By VspaceG
#40267 [quote="underwear"]Baladeur pour walkman

C'est clair que traduire des termes acceptés par une communauté n'est pas très bien venu.

Note en passant : "walkman" n'est pas un bon exemple, car il s'agit d'une marque de Sony.

[quote="le-spartiate"]Effectivement il y a des traductions malheureuses. Genre:
"Ne haie pas le joueur, haie le jeu"
Qui devait être a mon avis
"don't hate the player, hate the game"


Voilà tout le problème de la traduction résumé sur une seule phrase.

Le sens général est "Ne hais pas la personne, hais le système". Ne blâme pas ceux qui gagnent dans un système où on peut trouver que les règles sont injustes.

"don't hate the player, hate the game" est une phrase utilisée par les garçons et les filles changeant souvent de partenaire.

Cette expression est reprise dans le rap :
-[url=http://www.azlyrics.com/lyrics/icet/donthatetheplaya.html]exemple 1[/url]
-[url=http://www.amazon.com/Dont-Hate-Player-Game/dp/B00000C2JM]exemple 2[/url]

"player" peut être utilisé pour désigner les personnes qui jouent avec les sentiments, qu'on traduirait par "salaud", "dragueur" ou "salope".

On ne peut pas garder la référence culturelle, le jeu de mot et le sens à la traduction, quoiqu'on fasse, à moins de totalement modifier le texte, et d'avoir un traducteur très fin.

"Traître" et "traducteur" sont des mots de la même racine, ce n'est pas pour rien.
By ChiffreRouge
#40270 Belle remarque.
Au passage on apprend, dans le bouquin, que Style est fortement influencé par les textes de jay Z 8)
Avatar de l’utilisateur
By VspaceG
#40273 [quote="Sauce"]On y apprend surtout que Mystery est le mec le plus instable au monde.

"Le plus ... au monde" est peut-être excessif.

Je dirais qu'au contraire, il "grounde" un contexte qui le rend plus humain. Le pire aurait été de le dépeindre froid et calculateur, surtout qu'il a une technique très planifiée (pour ne pas dire manichéenne).

Neil Strauss démystifie aussi les autres gurus de la séduction, comme Ross Jeffries, Tyler Durden, etc.

[quote="ChiffreRouge"]Au passage on apprend, dans le bouquin, que Style est fortement influencé par les textes de jay Z
Ou Bono de U2 : http://beingbono.blogspot.com/ -> "Saturday, October 22, 2005"

En fait cette expression est beaucoup utilisée. C'est le jeu de mot avec "player" et "game" qui est intéressant. :)
By Spyrale
#40318 [quote="underwear"]Je préfère lire un texte en VO.

J'aime la langue française mais pour moi le jargon technique anglais est bien utile. :

Non seulement les mots anglais sont plus riches et permettent de bien décrire un état d'esprit qu'on aurait du mal à décrire en français, mais en plus ça permet aussi d'être dans le vif du sujet quand on discute avec les autres membre de la communautée anglo-saxone.
Avatar de l’utilisateur
By Quetzalcoatl
#40386 [quote="ChiffreRouge"]Belle remarque.
Au passage on apprend, dans le bouquin, que Style est fortement influencé par les textes de jay Z 8)

Ça me fait penser au texte de Heartbreaker de Mariah Carey et Jay-Z.

[quote]Heartbreaker you've got the best of me
But I just keep on comin' back incessantly
Oh why did you have to run your game on me
I should have known right from the start
You'd go and break my heart
Avatar de l’utilisateur
By Wismerhill
#40435 Je viens de le finir et ce qu'il en ressort:

- La traduction est à c****! Non seulement au niveau des sigles mais aussi de la construction des phrases. On se retrouve avec des phrases mal pensées qui perdent une certaine énergie dans le bouquin original (d'après les extraits lus en version originale).

- Le livre, au-delà de l'évolution de Style, dépeint bien la communauté et les grands "grand séducteur". En effet, dans le livre, ils sont montrés comme extrêmement humains (ce qu'ils sont) avec leur travers, leurs rêves et leurs déceptions.