- Sam Avr 26, 2014 9:37 am
#150996
Comme souvent chez BI, article très discutable. Déjà ils parlent de "concepts" : donc c'est l'utilisation particulière de mots dans un contexte particulier. Un concept renvoyant au monde de la philosophie par ailleurs.
Bref ne pas se laisser avoir par leur petit côté snobinard : il n'y a aucune raison de parler de "concepts" en lieu et place de "mots" ou de "locutions" : par exemple, le
mot "diaboliser", c'est "to demonize". Il leur suffisait d'ouvrir un bon vieil Harraps ou d'essayer de penser un petit peu plus fort. Comme ils le remarquent eux-même, "dépayser" a deux sens en français : en anglais, c'est soit "to break one's habits", soit "to disorient". Et je ne vois pas pourquoi l'auteur de l'article - qui se fait d'ailleurs rembarrer en commentaire - en fait une affaire d'Etat, enfin si, je vois. Dans certains milieux snobs, le français revient à la mode aux Etats-Unis. Bon, tant mieux pour eux, mais je serais eux, vue leur situation démographique, je me mettrais vite à parler l'espagnol !
Les commentateurs poursuivent mon travail de traduction des termes :
Déontologie : deontology, ethics.
Laïcité : securalism, laicity (qui est certes un gallicisme).
Décomplexé: confident or cool about it
Diaboliser: Demonize
Trouvaille: "lucky find" or simply "find"
Il y a presque toujours moyen de traduire un mot dans une autre langue : soit par un autre mot, soit exceptionnellement par une périphrase. L'autre piège qui n'en est pas un, c'est qu'un même mot peut avoir une traduction dans un contexte et une autre dans un autre.
Et à moins d'avoir des tendances masochistes, ce que l'on a depuis longtemps en France, il n'y a aucune raison d'utiliser des mots d'une autre langue pour désigner des choses que nous savons exprimer avec nos mots. L'exception étant pour désigner une réalité spécifique à un pays, un produit de préférence à une idée abstraite dont il vaut toujours mieux trouver l'équivalent en français.