- Jeu Avr 26, 2007 9:48 am
#5755
[quote="Blusher"][quote="Laurent"][quote="Blusher"]
Dans le script initial, elle disait:
[quote]I want to have your abortion.
Ils ont du penser qu'ils allaient trop loin.
Ca veut simplement dire "je veux être avortée?" ou j'ai raté qq chose?
si c'est bien le cas, la nouvelle line était bien pire du point de vue des ligues de morale
j'ai trouvé ça:
[quote]The original "pillow talk"-scene had Marla saying "I want to have your abortion". When this was objected, it was exchanged for what we see now: "I haven't been fucked like that since grade school". When those who had protested saw this they were even more outraged and wanted the original line back. But by then it was too late.
Personnellement, la premiere me choque plus. Elle peut etre traduite par: "Je veux un avortement de toi."
Genre : "Feconde moi pour que je puisse avorter, ce sera trippant."
C'est tout simplement crminel beurk. Non pas que l'autre soit tres rejouissante mais bon...
Ah ouais, alors je préfère celle qui a été retenue.